В предисловии к своему переводу «Евгения Онегина» Хофстадтер рассказывает о знакомстве с русской девушкой, поразившей его способностью продолжить процитированную наугад первую попавшуюся строчку из романа:
Наташа не была филологом и не занималась русский литературой. Она была вполне рядовым продуктом современной российской системы образования. Тем не менее она с лету и без малейших усилий узнала — из 5300 строк « Евгения Онегина» — те несколько слов, которые я процитировал. Мало того, она без малейших усилий подхватила цитату и закончила строфу23.
Позже, пытаясь оправиться после трагической смерти жены и «восстановить хоть что-то, напоминающее нормальность»24, Хофстадтер, у которого тогда были лишь начальные знания русского и скромный опыт заучивания поэзии, принялся читать в оригинале и постепенно, по строфе в день, учить наизусть «Евгения Онегина». Сосредоточенная размеренность и самодостаточность этого занятия действительно помогли ему обрести душевное спокойствие. Кроме терапевтических, мнемоническое увлечение Хофстадтера имело и литературные последствия. Выученные строфы ученый по памяти переводил — так появился на свет один из самых изящных переводов «Онегина» последнего времени.
-
Презентация
…
-
Звание
…
-
60 лет
Друзья! Мне сегодня исполнилось 60 лет. Хотел бы поделиться с вами своими мыслями. Надеюсь, они покажутся вам интересными. Айдар Хусаинов…
Journal information