Хусаинов Айдар Гайдарович (husainov) wrote,
Хусаинов Айдар Гайдарович
husainov

В великих книгах нет повода для ссор

 

Гайсарова Гульсира Мирзаевна - башкирская писательница, закончила Башкирский государственный университет (филологический факультет), автор трех книг прозы, живет в Уфе.

 

-Вы родились в глухой деревне на юге Башкирии, учились и живете в Уфе, которая отстоит от Израиля на многие и многие тысячи километров. Как так получилось, что Вы стали изучать древнееврейский язык?

-С одной стороны все очень просто. Дело в том, что меня пригласили в группу, которая переводит на башкирский язык Библию, в первую очередь Пятикнижие Моисея. А чтобы перевести Библию правильно, конечно же, надо знать язык, на котором она написана, то есть древнееврейский язык. А чтобы знать язык, надо знать культуру, нравы и обычаи древних евреев.

 

-И каковы были Ваши первые ощущения?

 

-Вначале мне казалось, что я его никогда не одолею, что это кроссворд, который понять может не каждый. Но теперь, когда я что-то уже понимаю, я вижу, что язык Торы - это что-то удивительное. Это очень простой и вместе с тем величественный язык. Одно слово в нем может повторяться много раз, и каждый раз оно свежо и уместно. Читая оригинал Библии, чувствуешь боговдохновенность этой Книги. И в то же время она проста и прекрасна как сама жизнь. Читая Книгу Бытия в оригинале я очень много смеялась, там так много юмора. Через язык  живо предстает перед глазами, например, хитрость и изворотливость Иакова, мужицкая простоватость Исава. К сожалению, в переводах все это передать,  чрезвычайно сложно, но при старании можно.

 

-Но насколько это знание применимо к современности, все же сегодня это просто такая экзотика, как говорится, дела давно минувших дней?

 

-История еврейского народа очень поучительна для такого малочисленного народа, как башкирский. Жизнь такова, что и люди, и народы попадают во всякие неприятные истории, различные экстремальные ситуации. Перед каждым малочисленным народом всегда стоят такие проблемы: как сохранить свой язык и свою самобытность, как противостоять ассимиляции. В истории еврейского народа было много  таких моментов, но они несмотря ни на что смогли не только выжить, но и сохранить свою самобытность.

 

-Вы мусульманка. Изменились ли как-то Ваши взгляды после того, как вы занялись переводом Библии и изучением древнееврейского языка?

 

-Когда читаешь первоисточник, Библию в оригинале, чувствуешь, что Бог един. И вот что интересно - изучая древнееврейский, я поняла, что многие слова уже не надо переводить, они бытуют у нас, их значение мне уже известно. И я поразилась тому, как много еврейских слов, понятий вошло в наш язык через арабский. Зазвучали сами наши имена! У меня есть тетя, ее зовут Ракия, что означает "небесный свод", моя дочь Лейла, что означает "ночь".

Вот когда я начала понимать, как мир тесен, что все мы дети Адама. У нас одни и те же пророки, ведь мы же — и иудеи, и мусульмане, и христиане — представители аврамистических религий, у нас исток один и тот же. Вот этот исток мы и переводим сейчас. Еще до того, как я начала работать в этом проекте, я купила "Библию для детей". И когда начала читать своим детям историю патриархов, очень удивилась, все это я уже знала. Эти истории нам рассказывал наш дед — мулла.

Так что как бы мы ни старались разъединиться, как бы мир не старался нас разделить, но Бог не позволяет человечеству рассыпаться. Так что мы ближе, чем об этом принято думать. Пропасть между нами невелика, если она вообще существует.

 

-А что Вы думаете об истории еврейского народа, ведь теперь Вы узнали о ней больше, чем то было раньше?

 

-Обращу внимание только на одно обстоятельство, среди прочих. Ведь древнееврейский язык был  мертв, и вот евреи смогли вдохнуть в него новую жизнь.

И мы, башкиры, сейчас пытаемся сохранить свой язык, и с этой точки зрения еврейский опыт просто бесценен для всех малочисленных народов мира.

Вообще  стойкость, мужество, проявленные евреями в истории, опыт достойного предстояния перед лицом всего мира очень даже поучителен, это прекрасный довод в пользу оптимизма.

-Как обстоит дело с переводом Библии сегодня? Что как повлияла на Вас эта работа?

 

-Мы подготовили к печати книгу Бытия. А вообще уже перевели на башкирский язык Пятикнижие Моисея.  Публикация, видимо, будет в Санкт-Петербурге. Наряду с Кораном, Библия одна из главных книг. Соприкосновение с ней не проходит бесследно. Все меняется- отношение к людям, событиям, обстоятельствам и так далее. Пропустив Библию через душу, через кончики пальцев, я стала глубже. Хотя в Екклезиасте и сказано, что многия знания рождает многия печали, но видимою. Я знаю еще не так много, чтобы печалиться.    

- Знаю, что Вы стали лауреатом литературного конкурса «ЖСР» за книгу о Хадии Давлетшиной.  Расскажите об этом.

 

Я благодарна строительной компании «ЖСР»  и ее генеральному директору Айдару Фаритовичу Рустумханову за учреждение такой премии. Действительно, это мой первый роман, который получил серьезный общественный отклик. Он опубликован в журнале «Агидель»,  скоро выйдет отдельной книгой в издательстве «Китап» вместе с повестью и рассказами.

Этот роман  рассказывает о судьбе женщины, которая прожила трудную, но вместе с тем  счастливую судьбу, потому что она отыскала в себе дар, что нам

дается Богом. Ведь не бывает бездарных людей, бывают те, кто его не смог отыскать  в душе. И тогда даже обеспеченная жизнь становится несчастной.

-А что вы думаете о сегодняшнем дне, о сегодняшней нашей жизни?

-Сегодня настало время общаться без посредников, и я думаю, что смогла бы внести свою скромную лепту в наш диалог, в необходимости которого я уверена как никогда. Конечно, мои знания еще далеки от совершенства, но что-то сделать я могла бы уже сейчас. У меня уже накопился список авторов, которых хотелось бы  перевести на башкирский язык. Это и древние авторы, и современные, такие, как Исаак Башевис Зингер и Агнон. Но хотелось бы переводить и тех авторов, кто пишет сегодня, в наши дни.

-Писатели часто жалуются, что хотят заниматься только своим трудом, но не получается. Что ВЫ об этом думаете?

-Многие, действительно, спрашивают, почему я занимаюсь переводами.  Отвечу так- я поняла, что мы очень близки, нам нечего делить, мы все вместе.

Во-вторых, я бы хотела открыть людям тот чистый источник, из которого можно черпать мудрость. Если случаются на земле распри- то это точно не от Бога. Очень часто обращаясь  Библии и Корану, я поняла, что в великих книгах не т повода для ссор.

Вообще нам надо быть ближе друг к другу, надо больше понимать друг друга. Люди, которые понимают друг друга, становятся друзьями, разве не так? А приобретать друзей легче всего просвещением, книгами, тем более, что за нами наше общее достояние - Библия. Тогда и наступит "шалом", то есть мир, и благоденствие, то есть "маслихат".

 

Subscribe

  • ҠАРА УРМАН CТАРЫЙ ДРЕМУЧИЙ ЛЕС

    ИҪКЕ ҠАРА УРМАН CТАРЫЙ ДРЕМУЧИЙ ЛЕС Башкирская народная песня Перевод Айдара Хусаинова Лес дремучий, а ночи темны, Чтоб проехать, так добрые кони…

  • Внимание, молодые поэты!

    Если вы пишете стихи и(или) прозу, любите литературу - приглашаем вас на заседания уфимского литературного объединения "УФЛИ".…

  • ИШМЫРҘА (ҮТКӘҮЕЛ) ИШМЫРЗА (ТРОПА)

    ИШМЫРҘА (ҮТКӘҮЕЛ) ИШМЫРЗА (ТРОПА) Башкирская народная песня Перевод Айдара Хусаинова Когда по тропе уходил, Все смотрел я по сторонам, Все…

promo husainov august 10, 2035 00:35 244
Buy for 100 tokens
Каким было ваше самое первое воспоминание? Почему вы запомнили именно его, а не что-то другое? Никогда не возникало у вас такого вопроса? Как бы то ни было, именно в нем хранится секрет вашей жизни, в нем ответ- что вам нравится, а что нет, между чем и чем вы будете делать выбор всю свою жизнь.…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment