Переводчик — это человек, кто чувствует одновременно и волю оригинала, и особенности родного языка, кто старается и умеет находить счастливые компромиссы.
У каждого языка есть свои прихоти. Одно ему нравится, другое нет, одно подхватывается сразу, другое никак не ложится. Скажем, Гомера в Англии как только не переводили, начиная с XVI века, — и размером народных баллад, и рифмованными двустишиями, и мильтоновским белым стихом. Мэтью Арнольд в середине XIX века написал несколько статей, доказывая, что единственно лень и предубеждение мешают английским поэтам перевести Гомера гекзаметром, и его проповедь как будто была услышана. Но своего Гнедича англичане так и не дождались. Настал век верлибра, и в двадцатом веке “Илиаду” и “Одиссею” переводят на английский, в основном, свободным стихом — хотя и тяготеющим (в смысле Элиота) к гекзаметру.
-
Про уфимца
…
-
Стихии современной поэзии России
Внимательный читатель наверняка обратил внимание на то обстоятельство, что несмотря на бурный рост числа пишущих стихи, карта России представляет…
-
Про уфимца—105
…
Journal information