Хусаинов Айдар Гайдарович (husainov) wrote,
Хусаинов Айдар Гайдарович
husainov

Categories:
Журнальный зал | Новая Юность, 2011 N1(100) | Григорий Кружков - Роль традиции в переводе: вместе и порознь.:
Переводчик — это человек, кто чувствует одновременно и волю оригинала, и особенности родного языка, кто старается и умеет находить счастливые компромиссы.

У каждого языка есть свои прихоти. Одно ему нравится, другое нет, одно подхватывается сразу, другое никак не ложится. Скажем, Гомера в Англии как только не переводили, начиная с XVI века, — и размером народных баллад, и рифмованными двустишиями, и мильтоновским белым стихом. Мэтью Арнольд в середине XIX века написал несколько статей, доказывая, что единственно лень и предубеждение мешают английским поэтам перевести Гомера гекзаметром, и его проповедь как будто была услышана. Но своего Гнедича англичане так и не дождались. Настал век верлибра, и в двадцатом веке “Илиаду” и “Одиссею” переводят на английский, в основном, свободным стихом — хотя и тяготеющим (в смысле Элиота) к гекзаметру.
Subscribe

promo husainov august 10, 2035 00:35 245
Buy for 100 tokens
Каким было ваше самое первое воспоминание? Почему вы запомнили именно его, а не что-то другое? Никогда не возникало у вас такого вопроса? Как бы то ни было, именно в нем хранится секрет вашей жизни, в нем ответ- что вам нравится, а что нет, между чем и чем вы будете делать выбор всю свою жизнь.…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments