Ну, и чтобы пост не был таким пресным:), мой перевод стихотворения Равиля Бикбаева.
Враги
Да живы будут все мои враги!
Их преданность почти что беспредельна.
Они внимательны, хоть не видать ни зги,
Они на стреме, воры в черном деле.
Ну что друзья?
Они припомнят раз,
Когда нужда порой за горло схватит.
Враги же мчатся, не смыкая глаз,
Мои следы обнюхивают враз,
Бегут за мной и кстати, и некстати.
Устанет друг, и перейдет на шаг,
Он за тобой порой не встанет следом.
Но никогда тебя не бросит враг,
Друг предает, но враг тебя не предаст.
Что мне неведомо-то ведают враги,
Глаза кривят от ненависти лютой,
Как жвачкой горькой , именем моим,
Рот искривляют каждую минуту.
Пускай же выковыривают грязь,
Пусть лижут мусор, словно это сласть.
-Живите, - усмехаюсь я в усы. -
Мои враги, мои цепные псы!
Journal information