Хусаинов Айдар Гайдарович (husainov) wrote,
Хусаинов Айдар Гайдарович
husainov

Переводческое

В наших краях есть адепты перевода как донорства. Что подразумевается под этим? Есть представление, что стих на любом языке, кроме как русского, в первую очередь башкирский. есть нечто не дотягивающее до некоего уровня. Именно поэтому его надо дотягивать, то есть вливать кровь, донорствовать.  
Я понимаю, откуда взялся такой взгляд. Люди, так сказать, донорствующие, не знают языка и пред ними стих предстает в разобранном виде, то есть в виде подстрочника. Это все равно что дом развалить по бревнышку, а потом собирать его заново. Результат, чаще всего, известен. 
По сути это не донорство, а вампирство - такой перевод ни что иное, как попытка вдохновиться   чужой кровью.
Я противник такого подхода. Есть смысл знать язык, культуру, историю народа, стихи которого ты переводишь. Тогда твоя работа и есть перевод словно за руку через опасное пространство непонимания в  пространство понимания и приятия.
Разумеется, неправ тот, кто считает, что перевод есть просто "трансляция" оригинала на русский язык. Имею в виду г-на Горюхина, главного редактора журнала "Бельские просторы"(http://husainov.livejournal.com/355792.html?thread=2794448). Но ему это простительно-  он только-только начал заниматься этой проблемой:).
Subscribe

promo husainov august 10, 2035 00:35 244
Buy for 100 tokens
Каким было ваше самое первое воспоминание? Почему вы запомнили именно его, а не что-то другое? Никогда не возникало у вас такого вопроса? Как бы то ни было, именно в нем хранится секрет вашей жизни, в нем ответ- что вам нравится, а что нет, между чем и чем вы будете делать выбор всю свою жизнь.…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 37 comments