Хусаинов Айдар Гайдарович (husainov) wrote,
Хусаинов Айдар Гайдарович
husainov

Categories:

Поставить дело подготовки переводчиков на самый высокий уровень

Вы за­ни­ма­е­тесь пе­ре­во­да­ми боль­ше двад­ца­ти лет. По­де­ли­тесь, по­жа­луй­ста, опы­том: как жил пе­ре­вод­чик в со­вет­ское вре­мя и как ему жи­вёт­ся сей­час.

– В со­вет­ское вре­мя пе­ре­вод­чи­ку жи­лось очень хо­ро­шо. Он ка­тал­ся как сыр в мас­ле. Это бы­ла очень элит­ная про­фес­сия, за­кры­тая про­фес­сия. Ма­ло­из­ве­ст­но­му пе­ре­вод­чи­ку про­бить­ся в сто­лич­ный жур­нал или из­да­тель­ст­во бы­ло очень труд­но. Нас дер­жа­ли в оче­ре­дях го­да­ми. К при­ме­ру, я на­чал пе­ча­тать­ся в круп­ных мос­ков­ских из­да­ни­ях «Сель­ская мо­ло­дёжь», «Ис­ка­тель», «Ро­вес­ник» с 1986 го­да, пе­ред этим про­сто­яв в оче­ре­ди год, а где-то и два.

Сей­час на­пе­ча­тать­ся в Моск­ве уже не так труд­но. Дру­гое де­ло, что жить на это нель­зя. Как ре­шить эту про­бле­му – я не знаю. Всё за­ви­сит на­пря­мую от эко­но­ми­ки. Мо­жет быть, ху­до­же­ст­вен­ный пе­ре­вод и не дол­жен при­но­сить сверх­при­бы­ли, мо­жет, пе­ре­вод­чик дол­жен быть мно­го­ста­ноч­ни­ком. На­при­мер, ос­нов­ная моя ра­бо­та – тех­ни­че­с­кий пе­ре­вод. Я пе­ре­вод­чик-син­хро­нист. А ху­до­же­ст­вен­ным пе­ре­во­дом я за­ни­ма­юсь в сво­бод­ное вре­мя и за­ча­с­тую пе­ре­во­жу за сим­во­ли­че­с­кую сум­му. А из­да­тель­ст­ва се­го­дня пред­ла­га­ют, увы, толь­ко сим­во­ли­че­с­кую сум­му.

– Вы не бо­и­тесь, что при та­ком под­хо­де к де­лу мо­жет рез­ко сни­зить­ся уро­вень пе­ре­во­да?

– Ду­маю, на­обо­рот, про­ис­хо­дит обо­га­ще­ние ко­лос­саль­ны­ми зна­ни­я­ми из раз­ных об­ла­с­тей на­уки и жиз­ни. Су­жу по соб­ст­вен­но­му опы­ту. Я два го­да ра­бо­тал пе­ре­вод­чи­ком в боль­ни­це в от­де­ле­нии ис­кус­ст­вен­ной поч­ки. Я изу­чал эту на­уку с ну­ля, на­хо­дясь пря­мо в боль­ни­це. И бла­го­да­ря мо­ей хо­ро­шей фи­ло­ло­ги­че­с­кой под­го­тов­ке я мог вру­бить­ся в раз­го­вор вра­чей. Ведь ху­до-бед­но, а ла­тынь-то я учил. А зна­чит, ме­ди­цин­ские тер­ми­ны по их ла­тин­ским кор­ням я уже мог, хоть и с тру­дом, раз­би­рать.

Во­об­ще, на мой взгляд, са­мое глав­ное – по­ста­вить де­ло под­го­тов­ки пе­ре­вод­чи­ков на са­мый вы­со­кий уро­вень. И го­су­дар­ст­во долж­но жё­ст­ко и по­сле­до­ва­тель­но вво­дить че­рез ву­зы пе­ре­вод­че­с­кие стан­дар­ты. А ли­те­ра­ту­ра – это уже про­из­вод­ное: бу­дут ка­че­ст­вен­ные спе­ци­а­ли­с­ты, зна­чит, бу­дет и ка­че­ст­вен­ный, хо­ро­ший пе­ре­вод.


http://www.litrossia.ru/2009/50-51/04800.html



Рейтинг блогов

hit counter

Subscribe
promo husainov august 10, 2035 00:35 245
Buy for 100 tokens
Каким было ваше самое первое воспоминание? Почему вы запомнили именно его, а не что-то другое? Никогда не возникало у вас такого вопроса? Как бы то ни было, именно в нем хранится секрет вашей жизни, в нем ответ- что вам нравится, а что нет, между чем и чем вы будете делать выбор всю свою жизнь.…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments