С. Гловюк: Я два месяца назад был в Ереване в Армении и к удивлению своему, я никогда не знал, но в Армении день переводчика – официальный государственный праздник. Так армяне оценивают переводческий труд. Не случайно армяне по количеству знаний языков на одного человека лидируют в мире. Я не хотел бы комментировать, но придется. Я понимаю, что поэзия не переводится и не переводима. Конечно, надо выучить язык оригинала и читать в оригинале. Кто это сможет сделать – выучить столько языков? Естественно задача переводчиков максимально приблизиться к оригиналу в поэтическом выражении. Иногда это удается. Есть переводы в русской литературе, которые сделаны на уровне оригинала: переводы К.Чуковского, и др. Проблемы стоят серьезные и здесь не только о Болгарии нужно говорить. У нас в определенный момент произошла такая вещь – что с языков общеевропейских переводчиков хватает (с английского, немецкого, французского). А вот я столкнулся с проблемой. что переводчиков со славянских языков не найти – с сербского, болгарского, словенского. Не буду говорить про наши языки – у нас в России официально 142 языка – найти переводчиков с башкирского, хакасского – просто невозможно. И только сумасшедший молодой человек пойдет в профессиональные переводчики, потому что труд должным образом не оплачивается и это значит, обречь себя на нищету. Проблема экономическая и ничего тут литературный институт решить не может, а проблема – насущная. Нужно ее решать, а то мы перестаем узнавать друг друга, и решат надо на государственном уровне.
http://www.sfilatov.ru/load/2008/bg_ks_perevod.doc

Journal information