Обычно оригинал дают слева, но не будем придираться к обычному в наши дни непрофессионализму.
Дело в том, что я считаю выбор редакцией именно этого стихотворения неудачным. Его очень сложно перевести.
Вот перевод Елены Николаевской (что помешало его дать в журнале, я не знаю). Опубликован он в книге "Мустай Карим. "Возвращение"(М., Ордынка, 1994 г.)
Как видим, ничего особенного. И если этот результат работы маститого переводчика, то ждать чего-то из ряда вон выходящего от начинающих переводчиков не приходится.
Этот стих написан в 1988 году. Мустаю Кариму - 69 лет. Он уже давно Герой Социалистического Труда (1979), обладатель многих других наград. Его слава прочна и заслуженна. И вот он пишет такое стихотворение.
Тут дело в том, что его нельзя рассматривать в отрыве от целой серии, я бы даже сказал цикла стихов, который автор писал всю жизнь. Успех в жизни, слава, подлинное величие, мнимость похвал - вот круг понятий и вопросов, которые входили в этот цикл. И рассматривать, тем более переводить этого не зная и не понимая - бессмысленно.
Но даже зная это, но не прочувствовав, не пережив - как найти нужные слова? Не верю я, что юные девочки и мальчики могут понять 69 летнего умудренного жизнь, прошедшего войну человека.
В общем, надо было предложить стихотворение про любовь, написанное юным Мустаем.
Journal information