НЕ КРИЧИ, КУКУШКА
Башкирская народная песня
Перевод Айдара Хусаинова
Не кричи кукушка, ай, да на меня.
Лучше, если с дерева льется трескотня.
Был я беззаботным, словно ястреб в небе,
Да беда-кручина пали на меня.
Не кричи кукушка как в бреду,
Ты, гляди, накличешь большую беду.
По чужой стронке брожу я одинокий,
Как кукушка, ай, родных не найду.
Не кричи, кукушка, ай, да предо мной.
Нет, не для кукушки тополек речной.
Все горит, а пламени что-то и не видно.
Сердце и без пламени сожженой.
Не кричи, кукушка, ай да в вышине.
Лучше б на березе, на кривой, по мне.
Но джигит секрета ни за что не выдаст,
Даже если беды его выросли вдвойне.
Оригинал
Ҡысҡырмасы, кәкүк, ай, ҡаршымда,
Ҡысҡырһаңсы ағас башында.
Ҡарсығаҡай кеүек моңһоҙ инем,
Ҡайғы-хәсрәт төштө башыма.
Ҡысҡырмасы, кәкүк, ай, һаташып,
Хәсрәт арттырырға маташып.
Сит илдәрҙә йөрөй яңғыҙ башым,
Яңғыҙ кәкүк кеүек аҙашып.
Ҡысҡырмасы, кәкүк, ай, яҡында,
Кәкүк өсөн түгел тал-тирәк.
Яна ғына тиһәң, ялҡыны юҡ,
Ялҡынһыҙ уҡ яна был йөрәк.
Ҡысҡырмасы, кәкүк, ай, түбәмдә,
Ҡысҡырһаңсы кәкере ҡайында.
Егет кенә кеше сер белдермәҫ,
Ҡайғылары артҡан һайын да.
Подстрочник
Не кричи, кукушка, ай, передо мной,
Кричала бы ты на вершине дерева.
Как ястребок был я беззаботным,
Горе-беда свалились мне на голову.
Не кричи, кукушка, ай, ошибаясь,
Беды увеличить стараясь.
По чужбине скитается одинокая головушка моя,
Как одинокая кукушка, заплутав.
Не кричи, кукушка, ай, рядом,
Не для кукушек ивы с тополями.
Скажешь, горит, да пламени нет,
Без пламени горит это сердце.
Не кричи, кукушка, ай, надо мной,
Кричала бы ты на кривой березе.
Джигит секрета не выдаст,
Даже когда беды его все растут.
Если вам нравится проект перевода на русский язык башкирских народных песен, поддержите его – карточка сбера 2202 2022 7757 7833.
Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com
Journal information