Зачем нужны переводчики?
Однажды я попал на свадьбу. Меня спросили, чем я занимаюсь. Я сказал, что учусь в Московском литературном институте на переводчика.
- Да ну, зачем это нужно? Ведь все у нас знают русский язык! -сказали мне. Дело было, понятно, в Уфе.
- Дело в том, -сказал я очень спокойно, - что в разных языках разные смыслы слов, которые порой очень трудно передать. Например, в Башкирском и вообще тюркских языках нет слова “брат”.
- Как нет слова “брат”! -возмутились в компании. - Как нет слова “брат”!
Действие уже закончилось, гости разошлись, наступило утро, а откуда-то доносились крики -”"как это нет слова “брат”!
В общем, свадьба удалась.
Но если говорить серьёзно, то это действительно так, поскольку различные термины родства обозначают либо старшего либо младшего родственника, да и просто чужого человека. Точные термины, описывающие родство, есть для матери и отца. И то они у разных народов разные.
Почему же в тюркских народах нет слова “брат”?
Не так давно я это понял.
Дело в том, что это вертикально ориентированнные сообщества. В них принципиально нет отношений равенства. То есть обязательно кто-то выше по положению, хотя бы потому, что он старше. И наоборот.
Однако это положение проявляет себя повсюду, где есть формальные отношения. Для неформальных отношений есть такое понятие, где обе стороны равны -это дуслык=дружба. Я бы рассказал, откуда это взялось, но это в другой раз.
Любопытно, что у женщин дружба маркировалась другим словом -ахирэт(подружка). Этому есть объяснение, но его я тоже дам в другой раз.
Тем не менее с течением времени в Башкирском обществе появился новый термин, который который так же предполагал отношения равноправные. Родился он с появлением на террритории Башкирии русских сел. Тогда постепенно у башкир в соседнем русском селе появился “знакум”-знакомый. Это человек, с которым башкир вёл деловые,хозяйственные и иные дела. Например, останавливался на ночлег, вёл взаимовыгодную торговлю, вообще обменивался информацией о разных сторонах жизни. Кстати, вплоть до конца 19 века практически все русские, живущие на селе, знали Башкирский язык.
Так общение двух народов создало в Башкирском и русском сообществах новые взаимоотношения, знания, умения и понятия.
Что же касается слова “брат”, то такое понятие тоже проникло в Башкирское общество. Такого отдельного слова пока еще нет, говорят “"бер туган агай” , дословно вместе рождённый дядя, то есть старший брат. Соответственно, бер туган кусты- вместе рождённый младший, то есть братишка.
То же самое происходит по отношению к сёстрам. Так что возможно, когда-нибудь появятся отдельные слова и для этих понятий.
Journal information