Когда я перевёл на русский язык эпос “"Урал-батыр”, я его раздал всем своим друзьям и знакомым - чтобы они высказались, вдруг я что-то не так.
Один башкирский писатель мне тогда сказал:
—Наконец-то я прочитал его.
Другой обрадовался:
— Наконец-то я понял, о чем он написан!
Писатель и переводчик Газим Шафиков огорчился:
—Теперь мой перевод все забудут! —сказал он.
Прошло десять лет. Однажды на большом собрании писателей наша известная литератор и общественный деятель Марьям Буракаева долго меня ругала за перевод. Она нашла в нем ошибку.
Я эту ошибку поправил за две минуты. Просто проглядел. Такое бывает.
Прошло ещё пять лет, и другой известный литератор Салимьян Бадретдинов мне написал:
-Айдар, в твоём переводе есть досадные ошибки!
Правда, в чем конкретно эти ошибки выражаются, он так и не сказал.
Так что я жду, когда пройдёт ещё десять лет и кто-то из моих коллег снова меня покритикует.
Journal information