Хусаинов Айдар Гайдарович (husainov) wrote,
Хусаинов Айдар Гайдарович
husainov

Category:

РАЗВИВАЯ ЛИТЕРАТУРУ

 РАЗВИВАЯ ЛИТЕРАТУРУ
24.02.2016
Лариса КЕРЧИНА, член Союза писателей России и Союза журналистов Москвы

      

Поэтов не принято называть по отчеству. К тому же мы так давно знакомы, что для меня этот человек существует вне возраста и статуса. А потому я прошу читателя простить мне вынужденную, но вполне органичную фамильярность.
Айдар родился в 1965 г. в селе Кугарчи Зианчуринского района в семье сельских интеллигентов. Он окончил среднюю школу, где все предметы преподавались на русском языке. И менталитет будущего поэта формировался в рамках русского языкового пространства. Именно это и определило его творческую судьбу – он стал русским писателем башкирского происхождения.

ЕГО УНИВЕРСИТЕТЫ

Поступив после школы в Башкирский сельскохозяйственный институт, Айдар, чувствуя неодолимое стремление к художественному слову, стал искать единомышленников. Искания привели его в литературное объединение при газете «Ленинец». Возглавлял его поэт Рамиль Хакимов, который привил Айдару любовь к литературе, воспитал чувство поэтического вкуса. Уважение к учителю начинающий тогда поэт будет всегда хранить в своем благодарном сердце.
Стоит заметить, что уважение к своим учителям – неотъемлемое качество Айдара Хусаинова, присущее далеко не каждому. И это тоже наложило свой отпечаток на его дальнейшую литературную деятельность. Но об этом позднее. А пока было литобъединение, соратники, с которыми предстояло идти по жизни бок о бок, иных из которых, к великому сожалению, сегодня уже нет в живых, как и самого Рамиля Хакимова.
По окончании сельскохозяйственного института специалист лесного хозяйства Айдар Хусаинов уехал по распределению в Алтайский край, где в тесном единении с первозданной природой продолжал совершенствовать свое поэтическое мастерство. С Алтая он вернулся профессиональным поэтом.
В 1990 г. Айдар решил поступать в Литературный институт им. Горького. В Уфе тогда шел набор группы переводчиков художественной литературы с башкирского языка для обучения на очном отделении Литинститута. Набор был целевым, а это значит, что группа формировалась не в Москве на основе прохождения общего творческого конкурса, а непосредственно в Уфе. Группу формировали чиновники от литературы, убившие своей, с позволения сказать, цензурой много начинающих дарований.
Задача этого целевого набора заключалась в том, чтобы подготовить группу переводчиков не с русского языка на башкирский, а с башкирского на русский. То есть переводчиков надо было готовить не из носителей башкирского языка, слабо владеющих русским, а из пишущих авторов, для которых русский язык является основным инструментом общения. Не башкирских авторов надо было учить русскому языку, а русских башкирскому!
Но чиновники сделали все с точностью до наоборот. Более того, в целевую группу художественного (!) перевода из пяти человек они включили абитуриента, который не написал в своей жизни ни одной собственной строчки даже на родном башкирском языке!
Позднее, когда мне «посчастливилось» встретить протеже в Литературном институте, на мой вопрос, зачем, собственно, он «поступил» в Литературный институт, горе-переводчик вполне определенно ответил: «Чтобы пять лет пожить в Москве в бесплатном общежитии». И беда не в том, что он вылетел с третьего курса, а в том, что, благодаря чиновникам он занял место того, из кого действительно мог бы получиться хороший специалист художественного перевода.
Я вспомнила эту история потому, что, как показало время, единственный выпускник этого курса, который остался верен делу художественного перевода – Айдар Хусаинов. А если бы вся группа набиралась по принцу профессионального подхода, а не по понятиям кумовства, думаю, башкирская литература могла бы от этого только выиграть.
Секрет верности Айдара профессии я вижу еще и в том, что ему опять повезло с мастером. Он учился в семинаре большого литератора и глубокого человека Льва Озерова, представителя великой школы, которая постепенно превращается в легенду. И Айдар Хусаинов, ни много, ни мало – один из преемников великой школы прекрасных мастеров художественного слова. А это уже само по себе – предмет профессиональной гордости.
Ученика связывали с учителем не только академические отношения, но и личные. Не один час был проведен в общении со Львом Адольфовичем в обсуждении не только литературного процесса, но и морально-этических проблем. Тем более что время обучения в Литературном институте выпало на жуткие девяностые, когда было над чем задуматься. Беседовали не только в стенах института, но и по дороге домой, а иногда и дома у Льва Озерова. И воспоминания эти тем ценнее, что к концу обучения башкирской группы переводчиков Лев Озеров был уже смертельно болен, вскоре его не стало.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИПОСТАСИ

Сегодня не в чести слово «патриотизм», но я не могу не сказать о том, что знаю Айдара много лет как истинного патриота башкирской культуры. Да, он пишет свои произведения на русском языке. Но я знаю не понаслышке, как высоко он ценит и любит богатую национальную литературу.
Художественный перевод башкирского народного эпоса «Урал-батыр», стихов Мустая Карима, Рами Гарипова, Раиса Туляка – вот далеко не полный список творческих работ дипломанта международного конкурса переводов с тюркских языков «Ак Торна» Айдара Хусаинова.
Автор многочисленных публикаций стихов в региональных, центральных и зарубежных изданиях, автор нескольких собственных книг, издатель и составитель множества сборников и книжных серий различных авторов, сегодня он посвящает себя прозе и драматургии.
В 2012 г. в Салаватском башкирском драматическом театре поставлена его инсценировка по трагедии Софокла «Царь Эдип» (2012). Благодаря исторической пьесе «Бэндебике и Еренсе-сэсэн» автор стал Дипломантом Первого «Всероссийского конкурса на лучший сценарий в области театрального искусства». На сцене Башкирского драматического театра г. Уфы несколько лет с успехом идет инсценировка Айдара Хусаинова и Ильгиза Каримова «Луна и листопад» по повести Мустая Карима «Помилование».
Его роман «Культур-мультур» опубликован в журнале «Крещатик» (Мюнхен, ФРГ). Роман этот, в некотором смысле биографичный, написан необычайно поэтическим языком. И это неудивительно, поскольку основной его ипостасью была и остается поэзия, которой посвящены годы жизни и километры прекрасных строк. Поэтическому творчеству Айдара свойственны необычайно лиричный символизм и глубокая афористичность. Достаточно вспомнить его ранние строки:

Когда весна идет по кругу,
Как победитель по арене…

Или:

Проходит жизнь, а кажется – лишь годы.

Его поэтический язык порой напоминает тонкое прозрачное кружево с затейливыми узорами. Авторская инверсия, просвечивая сквозь тонкое поэтическое полотно, словно отсылает нас к истокам всего сущего:

Чтоб ты меня не вспоминала
И поскорей меня забыла.
А мы с тобою жили мало,
Но это так прекрасно было,

Как будто куст сирени вырос
Вдали от берега, и в море
Над ним как бог летал папирус,
Оберегающий от горя.

Я не стану перечислять литературные конкурсы, лауреатом и номинантом которых был Айдар Хусаинов. Однако не могу не вспомнить о Фестивале пяти литературных объединений, который он организовал и провел в январе 2010 г. В этом фестивале приняли участие поэты из нескольких городов Башкортостана: Уфы, Нефтекамска, Салавата, Ишимбая. Кроме того, В 2013 г. Айдар Хусаинов учредил постоянно действующий поэтический турнир Ступени. Этот проект уникален тем, что лучшего здесь определяет жюри «из народа». В турнире принимают участие все желающие поэты, независимо от каких-либо возрастных, статусных или социальных рамок.
Айдар регулярно проводит литературные вечера, презентации, конкурсы. В тесном сотрудничестве с издательством «Вагант» он издал книжную серию нескольких уфимских авторов.

ПОЭТ В РОССИИ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПОЭТ

Помимо литературных достижений, у юбиляра много других заслуг и успехов. Он ведет активную общественно-политическую деятельность.
Айдар Хусаинов – состоял членом Комиссии по языкам народов РБ при Правительстве Республики Башкортостан с 2006 г. В 2009 г. он был избран членом Общественной палаты Республики Башкортостан. Состоял в Совете по общественному контролю за эффективностью использования государственных средств при Президенте РБ. На протяжении многих лет он состоит в Правлении Союза писателей Республики Башкортостан.
С 2005 по 2010 гг. вел программу «Книжный дом» на БСТ, а в 2012 и 2013 гг. – лабораторию современной журналистики совместно с агентством Башинформ. Был экспертом Международного Совещания молодых писателей в городе Каменск-Уральский в 2013 г. А в 2010 г. был признан лучшим блоггером. Его живой журнал сегодня ежедневно читают от 3-х до 5-ти тысяч человек.
Если говорить об общественной деятельности главного редактора газеты «Истоки», есть одно направление, с которого он не сворачивает на протяжении последних 12-ти лет. И «виной» тому, как мне видится, тяга Айдара не только к преемственности поколений, но и к передаче литературного и жизненного опыта. И здесь опять прослеживается его пиетет по отношению к своим учителям. Айдар – созидатель. Он не из тех, кто толкается локтями, пробивая себе дорогу в литературу, не из тех, кто, добившись определенных результатов, оставляет за собой «выжженную пустыню».
Он на собственном опыте убедился в том, как непродуктивна и убийственна политика недопущения молодых к литературному процессу из банального страха, что тебя обойдут на повороте. Именно эта тактика членов Союза писателей в 80-х годах привела к тому, что поколение Айдара Хусаинова вообще не представлено в русской секции Союза писателей Башкортостана. Немногочисленное, но одаренное поколение литераторов осталось «за бортом» корабля под названием «Русская литература Башкортостана».
В восьмидесятых, когда в кормушке Союза писателей еще было чем «поживиться», члены русской секции писателей стоически держали круговую оборону. Они преуспели в этом настолько, что этот дух непримиримости, кажется, уже не выветрить никогда. Кормушка уже лет 30 как оскудела, но ажиотаж все не проходит. В итоге сами «русские писатели» сократили свою секцию до невозможных размеров на уровне «ты, да я, да мы с тобой», превратив в тихий междусобойчик для сильно избранных в стенах одного кабинета.
Впрочем, Айдар Хусаинов избрал другой путь. Ему милее созидание. Двенадцать лет тому назад он, будучи талантливым учеником своих учителей, создал в Уфе литературное объединение писателей, пишущих на русском языке. Назвал его «Уфли» и собрал вокруг себя творческие литературные силы столицы, независимо от возраста, пола и вероисповедания.
Башкир, продвигающий русскую литературу на общественных началах. Звучит отчасти нелепо, но дорогого стоит. Через его литературное объединение прошло уже не одно поколение литераторов Башкортостана. С неизменным вдохновением, продиктованным верой в необходимость развития русской литературы в отдельно взятой республике, раз в неделю он собирает единомышленников, как много лет назад в Доме печати при газете «Ленинец»… Они говорят о литературе, обмениваются мнениями. Все очень разные. Кто-то более талантлив, кто-то менее, кто-то пишет стихи, кто-то пробует себя в прозе. Но их всех объединяет любовь к русской литературе.
Именно так, благодаря Айдару Хусаинову, в Уфе протекает литературный процесс, самый, что ни на есть живой и реальный. Не тот, мумифицированный, с душком, за закрытыми дверями кабинета, а простой человеческий процесс литературного развития республики.

http://istoki-rb.ru/index.php?article=4950 газета ИСтоки
Tags:
Subscribe

promo husainov august 10, 2035 00:35 244
Buy for 100 tokens
Каким было ваше самое первое воспоминание? Почему вы запомнили именно его, а не что-то другое? Никогда не возникало у вас такого вопроса? Как бы то ни было, именно в нем хранится секрет вашей жизни, в нем ответ- что вам нравится, а что нет, между чем и чем вы будете делать выбор всю свою жизнь.…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments