Введение

Каким было ваше самое первое воспоминание? Почему вы запомнили именно его, а не что-то другое? Никогда не возникало у вас такого вопроса? Как бы то ни было,  именно в нем хранится секрет вашей жизни, в нем ответ- что вам нравится, а что нет, между чем и чем вы будете делать выбор всю свою жизнь. Здесь я пишу книгу, посвященную первым воспоминаниям и тем ритмам жизни, которые открываются в них. Читать рекомендую начать отсюда http://husainov.livejournal.com/12637.html?thread=336477

Своим френдам по их  желанию могу проанализировать их первое воспоминание и определить ритм жизни.

 
Еще вам могут встретиться в журнале мои стихи(тег стихи) и переводы с башкирского языка. Мои пьесы можно почитать здесь http://bash.on.ufanet.ru/piesa.html. В одноклассниках http://www.odnoklassniki.ru/user/801621312 В контакте vkontakte.ru/id802896 . Мои стихи здесь http://www.stihi.ru/avtor/dkaidar

Электронную книгу стихов можно купить здесь http://www.amazon.com/dp/B00K9LWLPW

Древнейший в Евразии башкирский народный эпос "Урал батыр" в моем прозаическом переложении здесь http://www.amazon.com/dp/B00MMTWJII

Размышляя о природе творчества, в конечном итоге понимаешь, что существует то, на что хватает ресурсов.

В башкирском народном эпосе "Урал-батыр" есть момент, когда главный герой оглядывает обезображенную, обгоревшую землю, а потом брызгает на нее живой водой из родника. Куда вода попала, там и есть жизнь.

В настоящее время я работаю над несколькими книгами. Само собой, я над ними буду работать что так, что эдак. Но от помощи не откажусь, потому что она поможет мне сделать работу раньше и, возможно, лучше.


promo husainov august 10, 2035 00:35 244
Buy for 100 tokens
Каким было ваше самое первое воспоминание? Почему вы запомнили именно его, а не что-то другое? Никогда не возникало у вас такого вопроса? Как бы то ни было, именно в нем хранится секрет вашей жизни, в нем ответ- что вам нравится, а что нет, между чем и чем вы будете делать выбор всю свою жизнь.…

СЕНЛЯУ СВАДЕБНЫЕ ПРИЧИТАНИЯ Башкирская народная песня

СЕНЛЯУ
СВАДЕБНЫЕ ПРИЧИТАНИЯ
Башкирская народная песня
Перевод Айдара Хусаинова

То, что в белую ткань завернул,
Разве было всего сердоликом?
Ты отдал меня как сердолик,
Словно лишнее, батюшка милый.

Так и шубу из меха мою
Пусть же мама моя надевает.
Днями целыми носит ее,
По дочурке тоскует- рыдает.

В доме родном отца моего
На досочке сидела поодаль.
Пожалел же ты досочку ту,
И в края чужедальние продал.

Вдоль Сакмары, ай, желтый тальник,
Срежь верхушки, брось в воду их прямо.
Тот жених - он совсем не жених,
Ты приди и спаси меня, мама.

оригинал

Аҡ сепрәккә төргәнең
Аҡыҡ ҡына инеме, атаҡайым?
Аҡыҡ ҡына кеүек һатып бирҙең,
Артыҡ ҡына инемме, атаҡайым?



Эсе лә тышы бәрән тун,
Инәкәйемә бирегеҙ,—
Иртәле-кисле ябынһын,
Балаҡайым тип тә һағынһын.



Атаҡайымдың өйөндә
Ултырғаным бер таҡта,
Бер таҡталарын ҡыҙғанып,
Һатып ебәрҙе сит яҡҡа.



Һаҡмар буйы һары тал,
Башҡынайын айырып, һыуға һал,
Барыр кейәүем, әсәй, кейәү түгел,
Бер хәйләһен табып, алып ҡал.

подстрочник

То, что ты заворачивал в белую тряпку,
Сердоликом было ли, батюшка мой?
Как сердолик, продал ты,
Лишней была ли я, батюшка мой?


Шубу, внутри и снаружи баранью,
Матушке моей отдайте,—
Пусть и утром и вечером носит,
"Дитятко мое", говоря, пусть тоскует.

В доме батюшки моего
Куда я садилась - одна доска,
Одну доску пожалев,
Продал (меня) в чужую сторону.

Вдоль Сакмары желтый тальник,
Верхушки отделив, в воду положи,
Жених мой, за которого иду, мама, не жених,
Какую-нибудь уловку найдя, оставь (меня).

Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com
Если вам нравится проект перевода на русский язык башкирских народных песен, поддержите его – карточка сбера 2202 2022 7757 7833.

САЛИМАКАЙ Башкирская народная песня

САЛИМАКАЙ
Башкирская народная песня
Перевод Айдара Хусаинова


Ай, Ирендек, высокая гора,
Пусть с остановками, но все ж поднялся я.
Кто только не влюблялся в твои брови,
Салимакай, красавица моя.

Когда два лебедя летят в высоком небе,
И сокол, тот, в гнезде не усидит.
Я много видел, целый мир обьездил,
Такой красавицы никто не углядит.

Когда идет Салимакай по воду,
Ее все гладит ветерок по голове.
Когда уснет она ночной порою,
То завистно становится луне.

Взгляни в глаза мои, Салимакай,
Пускай там говорят среди людей,
Ты мне поверь, моим словам доверься,
Не запятнаю чести я твоей.

оригинал

Ирәндеккәй тауы бигерәк бейек,
Тора-тора мендем дә башына.
Кемдәр генә ғашиҡ, ай, булманы,
Сәлимәкәй, ҡара ла ҡашыңа.



Ике лә генә аҡҡош, ай, һауала,
Ыласын, шоңҡар ятмаҫ ояла.
Бик күп йөрөп илдә, күпте күрҙем,
Һиндәй һылыу һирәк донъяла.



Сәлимәкәй һыуға барған саҡта,
Елдәр һыйпап һөйә башынан.
Сәлимәкәй төндә йоҡлағанда,
Ай көнләшә ҡыйғас ҡашынан.



Ҡараһана, Сәлимә, күҙемә,
Ышанһана әйткән һүҙемә.
Һөйләгән дә кеше һөйләй бирһен,
Тап төшөрмәм нурлы йөҙөңә.



подстрочник


Гора Ирендык очень высокая,
С передышками, поднялся я на ее вершину.
Кто только влюбленным, ай, не был
Салимакай, в черные твои брови.
Два лебедя, ай, в воздухе,
Сокол, кречет не будут сидеть в гнезде.
Очень много поездив по стране, многое видел я,
Такие, как ты, красавицы редки в мире.


Когда Салимакай идет по воду,
Ветер ласково гладит ее по голове.
Когда Салимакай ночью спит,
Луна завидует ее узким бровям вразлет.


Взгляни, Салима, мне в глаза,
Поверь словам, которые говорю.
Кто говорит (сплетничает), пусть и дальше говорит,
Не запятнаю твое лучистое лицо.

«Салимакай» (“Сәлимәкәй”) - башкирская народная песня, узун кюй. Легенда о возникновении песни впервые записана в 20 е годы 20 века М.А.Бурангуловым, песня — С.Габяши в 1934 году от А.Каримова, опубликована в сборнике “Башкорт халык йырдары”. Варианты записаны Х.Ф.Ахметовым, А.С.Ключарёвым, Л.Н.Лебединским, Ф.А.Надршиной, Л.К.Сальмановой, Г.З.Сулеймановым. Песня лирического характера. Предположительно, автором песни является Буранбай сэсэн, посвятивший её своей возлюбленной Салиме.
По одной из легенд, дочь Саит тархана Салима была неописуемой красавицей и хорошо пела. В неё влюбляется губернатор и уговаривает деда девушки Каипкул тархана организовать убийство зятя Саит тархана, не пожелавшего отдать дочь в жёны. Узнав об этом, Салима заболевает. Желая избавить её от недуга, Каипкул тархан вызывает к себе известного певца и кураиста Яркея (Буранбай сэсэна), его песни исцеляют Салиму. Молодые, полюбив друг друга, вместе сбегают.
По другой версии, Салима была из бедной семьи, жила в одной из деревень, расположенных на берегу реки Сакмар. В девушку влюбляется кураист из этой же деревни и посвящает ей свои мелодии. Польстившись на щедрый выкуп, отец Салимы выдаёт дочь за умственно отсталого сына богача. Девушка решается на побег с возлюбленным, но их настигают, жестоко избивают и, связав, уводят домой. Салима, лишившись разума, бросается со скалы Караташ горы Ирендык и погибает. Для мелодии «Салимакай» характерна широта распевов, достигающих кварты, квинты и септимы от опеваемого звука. Звукоряд — мажорный гексахорд.
Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com
Если вам нравится проект перевода на русский язык башкирских народных песен, поддержите его – карточка сбера 2202 2022 7757 7833.

ПОРТ-АРТУР Башкирская народная песня

ПОРТ-АРТУР

Башкирская народная песня
Перевод Айдара Хусаинова

Порт Артур из камня город,
Пред другими впереди.
Там у них на Желтом море
На другие не гляди.

От врагов обороняя,
Люди голову кладут.
Нескончаемую славу
Все живые им поют.

По тому-то Порт-Артуру
Из орудий бьет япон,
Все стреляет, не жалеет,
Разбивает стены он.

Бьет снарядами японец,
Разбивает Порт Артур,
Всюду в нем кричат и стонут,
Кто без ног, а кто без рук.

Море красное от крови,
Мертвецы кругом плывут.
Нескончаемую славу
Все героям пропоют.


оригинал

Порт-Артур тигән таш ҡала
Күп ҡалаға баш ҡала,
Һары диңгеҙ буйҙарында
Ҙур ҡаланан һанала.



Дошмандарҙан уны яҡлап,
Күп ирҙәр башын һала;
Ирҙәр үлә, башын һала,
Бөтмәҫ дандары ҡала.



Порт-Артур тигән ҡалаға
Япондар туп аталар,
Аямай дошман, аямай,
Таш ҡоймаһын ваталар.



Япондар туп аталар,
Порт-Артурҙы ваталар.
Ҡайһы аяҡһыҙ, ҡайһы ҡулһыҙ
Ҡысҡырышып яталар.



Диңгеҙ өҫтө ҡып-ҡыҙыл ҡан,
Эркелеп үлек аға;
Ирҙәр үлә, башын һала,
Бөтмәҫ дандары ҡала.



Подстрочник


Порт-Артур называемый каменный город -
Многим городам главный город,
На берегах Желтого моря
Считается из больших городов.

От врагов его защищая,
Много мужей кладут головы;
Мужи умирают, кладут головы,
Их нескончаемая слава остается.



По Порт-Артуру-городу
Японцы стреляют снарядами,
Не жалеют враги, не жалеют,
Каменную стену разбивают.


Японцы стреляют снарядами,
Порт-Артур разбивают.
Некоторые без руки, некоторые без ноги
Вскрикивая, лежат.


На моря поверхности красная-красная кровь,
Грудами мертвецы плывут;
Мужи умирают, кладут головы,
Их нескончаемая слава остается.



“Порт-Артур” - башкирская народная песня, кыска кюй.
Впервые записана Г.З.Сулеймановым в 1938 году в деревне 2 е Туркменево Баймакского района БАССР от Гинията Утарбаева и опубликована в сборнике “Башкорт халык йырдары”. Последующие записи были осуществлены Ю.И.Гайнетдиновым, Ф.Х.Камаевым, Р.С.Сулеймановым. Песня драматического характера.
По легенде, она сложена башкирами, участвовавшими в защите крепости Порт Артур во время русско японской войны 1904-05 годы. В песне повествуется о трагических событиях войны и предательстве Главнокомандующего русской армией на Дальнем Востоке генерала А.Н.Куропаткина, о разрушении прежде красивого города.
Лад “Порт-Артур” — переменная пентатоника. Песня имеет 2 частную форму, состоящую из 2 периодов квадратной структуры, для напева характерны широкий диапазон, постепенное понижение регистра со 2 й части. Четкий ритм придает мелодии песни маршевый характер.
Песня популярна среди народа, входит в репертуар как профессиональных, так и самодеятельных певцов и музыкантов.

Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com
Если вам нравится проект перевода на русский язык башкирских народных песен, поддержите его – карточка сбера 2202 2022 7757 7833.

Мажлес йэме УКРАШЕНЬЕ ЗАСТОЛЬЯ Башкирск

Мажлес йэме
УКРАШЕНЬЕ ЗАСТОЛЬЯ
Башкирская народная песня
Перевод Айдара Хусаинова

Узнаю коней достойных -
Не бегут по целине.
Узнаю мужей достойных –
Не повязнут в болтовне.

Кураист, ай, и певец, ай,
Вечно рядом пусть живут.
Кураист, ай, и певец, ай,
Никогда пусть не умрут!

оригинал
Ат яҡшыҡайҙарын шунан беләм:
Баҫып ҡына килә ҡыртышҡа.
Ир яҡшыҡайҙарын шунан беләм:
Һөйләшеүкәйҙәре бер башҡа.



Ҡурайсы ла менән, ай, йыраусы
Тәҙерәләш кенә торһасы.
Ҡурайсы ла менән йыраусының
Ғүмерҙәре бөтмәҫ булһасы.





Подстрочник

Из лошадей хороших вот как узнаю:
Шагом идет на целину.
Из мужей хороших вот как узнаю:
Разговор с ними особенный.

Кураист и, ай, певец
Рядом (букв. окно к окну) пусть живут.
Кураиста и певца
Жизнь нескончаемой пусть будет.

Если вам нравится проект перевода на русский язык башкирских народных песен, поддержите его – карточка сбера 2202 2022 7757 7833.

Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com

МАТУР КЫЗ-ХАТИРЭ КРАСАВИЦА ХАТИРЯ Башкирская народная песня

МАТУР КЫЗ-ХАТИРЭ
КРАСАВИЦА ХАТИРЯ
Башкирская народная песня
Перевод Айдара Хусаинова

Когда по воду идет Хатира,
Красавица дева, моя Хатира,
По голове ее гладит, ай, ветер.
Ночною порой, когда спит Хатира,
Красавица дева, моя Хатира,
Луна ее брови целует в восторге.


Когда тебя солнышко видит,
Красавица дева, моя Хатира,
Стыдится оно и ходит неловко.
Когда же луна в темноте восстает,
Красавица дева, моя Хатира,
Завидует свету она твоему.

оригинал

Хәтирәкәй һыуға барған саҡта,
Матур ҡыҙ, һылыуым Хәтирәм,
Елдәр һыйпай, һай, башынан.
Хәтирәкәй төндә йоҡлағанда,
Матур ҡыҙ, һылыуым Хәтирәм,
Ай һоҡланып үбә ҡашынан.



Хәтирәкәй, һине күргән саҡта,
Матур ҡыҙ, һылыуым Хәтирәм,
Оялып та ҡояш тарһына.
Ҡараңғы ла төшөп, ай ҙа ҡалҡа,
Матур ҡыҙ, һылыуым Хәтирәм,
Йөҙкәйеңә нуры ярһына.

Подстрочник

Когда Хатиря идет по воду,
Красивая девушка, красавица моя Хатиря,
Ветер гладит, һай, ее по голове.
Когда Хатиря ночью спит,
Красивая девушка, красавица моя Хатиря,
Луна, восхищаясь, целует ее брови.


Хатиря, когда тебя видит (оно),
Красивая девушка, красавица моя Хатиря,
И солнце, стыдясь, чувствует себя неловко.
Темнота наступает, луна встает,
Красивая девушка, красавица моя Хатиря,
Личику твоему лучи его завидуют.

Если вам нравится проект перевода на русский язык башкирских народных песен, поддержите его – карточка сбера 2202 2022 7757 7833.

Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com

КЫСКЫРМАСЫ, КЭКУК НЕ КРИЧИ, КУКУШКА Башкирская народная песня

КЫСКЫРМАСЫ, КЭКУК
НЕ КРИЧИ, КУКУШКА
Башкирская народная песня
Перевод Айдара Хусаинова

Не кричи кукушка, ай, да на меня.
Лучше, если с дерева льется трескотня.
Был я беззаботным, словно ястреб в небе,
Да беда-кручина пали на меня.

Не кричи кукушка как в бреду,
Ты, гляди, накличешь большую беду.
По  чужой стронке брожу я одинокий,
Как кукушка, ай, родных не найду.

Не кричи, кукушка, ай, да предо мной.
Нет,  не для кукушки тополек речной.
Все горит, а пламени что-то и не видно.
Сердце и без пламени сожженой.

Не кричи, кукушка, ай да в вышине.
Лучше б на березе, на кривой, по мне.
Но джигит секрета ни за что не выдаст,
Даже если беды его выросли вдвойне.



Оригинал
Ҡысҡырмасы, кәкүк, ай, ҡаршымда,
Ҡысҡырһаңсы ағас башында.
Ҡарсығаҡай кеүек моңһоҙ инем,
Ҡайғы-хәсрәт төштө башыма.



Ҡысҡырмасы, кәкүк, ай, һаташып,
Хәсрәт арттырырға маташып.
Сит илдәрҙә йөрөй яңғыҙ башым,
Яңғыҙ кәкүк кеүек аҙашып.



Ҡысҡырмасы, кәкүк, ай, яҡында,
Кәкүк өсөн түгел тал-тирәк.
Яна ғына тиһәң, ялҡыны юҡ,
Ялҡынһыҙ уҡ яна был йөрәк.



Ҡысҡырмасы, кәкүк, ай, түбәмдә,
Ҡысҡырһаңсы кәкере ҡайында.
Егет кенә кеше сер белдермәҫ,
Ҡайғылары артҡан һайын да.

  Подстрочник

Не кричи, кукушка, ай, передо мной,
Кричала бы ты на вершине дерева.
Как ястребок был я беззаботным,
Горе-беда свалились мне на голову.



Не кричи, кукушка, ай, ошибаясь,
Беды увеличить стараясь.
По чужбине скитается одинокая головушка моя,
Как одинокая кукушка, заплутав.



Не кричи, кукушка, ай, рядом,
Не для кукушек ивы с тополями.
Скажешь, горит, да пламени нет,
Без пламени горит это сердце.



Не кричи, кукушка, ай, надо мной,
Кричала бы ты на кривой березе.
Джигит секрета не выдаст,
Даже когда беды его все растут.

Если вам нравится проект перевода на русский язык башкирских народных песен, поддержите его – карточка сбера 2202 2022 7757 7833.

Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com





 

КУСБИКА Башкирская народная песня

КУСБИКА
Башкирская народная песня
Перевод Айдара Хусаинова

Где бы гору найти, чтоб подобной была Ирендеку?
Где же реку найти, чтобы сравнилась с рекой Туяляс?
Много видел земель, но девы такой  человеку
Повидать не  пришлось, что на этой земле родилась.

Поднимался ли кто на коне на Уйташ  с Иремелем?
Чтоб гарцуя, легко, чтоб отвага была бы видна?
Есть ли дева прекрасней  на свете на этом, на белом,
Чем Кусбике,   да найдется ль на свете она?

Если  днем она глянет, то солнце уходит, стыдится,
Ночью звезды свой свет лучезарный берут от нее.
Много девушек в мире, много их и еще народится,  
Но не верю, чтоб были нежней и прекрасней ее.



Оригинал

Ирәндекәй кеүек, эй, тау ҡайҙа,
Төйәләҫкәй кеүек тә һыу ҡайҙа?
Күп ерҙәрҙә йөрөп, күпте күрҙем,
Күсбикәләй һылыу ҙа ҡыҙ ҡайҙа?



Уйташҡай ҙа менән Ирәмәлгә
Ат уйнатып менгән дә бар микән?
Күсбикәләй һылыу был донъяла
Берәй һылыу тағы ла бар микән?



Көндөҙҙәрен баҡһа, көн ояла,
Төндәрендә йондоҙ нур ала.
Әсәләрҙән ҡыҙҙар күп тыуа ла,
Күсбикәләй кем һуң була ала?





              


подстрочник

Подобная Иремели, эй, гора где,
Подобная Туялясу речка где?
Много земель обошедши, многое повидал я,
Подобная Кусбике красивая девушка где?




На горы Уйташ и Иремель,
Гарцуя на коне, поднимался ли (кто-нибудь)?
Такая жа красивая, как Кусбика, в этом мире
Еще одна красавица есть ли?
Если днем она взглянет, солнце стыдится,

Ночами звезда свет берет (от нее).
Хоть от матерей много девушек и родится,
Подобной Кусбике кто может быть?

Если вам нравится проект перевода на русский язык башкирских народных песен, поддержите его – карточка сбера 2202 2022 7757 7833.

Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com



 

КУРАЙ Башкирская народная песня

ҠУРАЙ
КУРАЙ
Башкирская народная песня
 Перевод Айдара Хусаинова

Коль посмотришь на гору Урала,
Вся вершина покрыта кураем.
Как возьмешь тот курай, заиграешь,
Так тоска и печаль отступает.

Я поднялся скорей из долины,
Словно такыя расцветает курай.
Встав на камень скалы, заиграл я,
Станут лучше дела, так и знай.

На курае играю, он как цвет такыя,
Пусть же песня далеко летит.
Пусть  легок курай, ай,  песня горька,
Где мне легкую песню найти?

Ты сыграй мне скорей на курае,
Чтобы мир стал бы легче, добрей,
Чтоб печаль, наполнявшая душу,
Излилась вместе с песней твоей.


оригинал
Урал ғына тауҙың, ай, башында
Урай-урай үҫкән бер ҡурай.
Шул ҡурайҙы алып, бер тартты ниһәң,
Ҡайғы-хәсрәт баҫыла бер талай.

 Йүгереп кенә мендем, ай, үҙәндән,
Таҡыя ла ғына башлы ҡурайға.
Ҡая ташҡа баҫып, ҡурай тарттым,
Эштәр китмәҫме тип уңайға.

Таҡыя ғына башлы ҡырлы ҡурай,
Моңло ғына итеп уйнайым.
Ҡурайҡайым еңел, көйө ауыр,
Еңел көйкәйҙәрҙе уйлайым.

Тартсы әле, егет, ҡурайыңды,
Ауыр донъя еңел тойолһон.
Эскенәйем тулы ҡайғы-хәсрәт
Ҡурай моңо менән ҡойолһон.


подстрочник  

Урала гор, ай, на вершине
Извиваясь, вырос курай.

Если, взяв этот курай, сыграешь,
Горе-печаль утихает немного.

Бегом поднялся я, ай, из долины
К кураю, чей цветок как шапочка "такыя".
Ступив на скалу, заиграл на курае,
Подумав, не пойдут ли дела на лад.

На ребристом курае, чей цветок как шапочка "такыя",
Я мелодично играю.
Мой курай легок, мелодия тяжела,
Я думаю о легких мелодиях.


Сыграй, джигит, на своем курае,
Пусть тяжелый мир покажется легким.
Пусть горе-печаль, наполнившее мою душу,
С мелодией курая изольется.

Если вам нравится проект перевода на русский язык башкирских народных песен, поддержите его – карточка сбера 2202 2022 7757 7833.

Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com

 

КУК ЮРГА СИВЫЙ ИНОХОДЕЦ Башкирская народная песня

КУК ЮРГА
СИВЫЙ ИНОХОДЕЦ

Башкирская народная песня
Перевод Айдара Хусаинова

Лошадь, что бежит под понуканья,
Иноходец обгоняет влет.
Свидемся, когда мы живы будем,
Ну так пожелаем много лет.

 Ветер обгоняет иноходец,
Пусть здоровья хватит нам на годы.


С вязовой дугою иноходец,
Где же отыскался этот конь?
По тебе скучаю я, тоскую,
Вот и написал тебе письмо.


 Ветер обгоняет иноходец,
Пусть здоровья хватит нам на годы.

С голубою гривой иноходец,
Всадник пролетает - вот так да!
Если будем в жизни терпеливы,
Значит, не задавит нас нужда.

 Ветер обгоняет иноходец,
Пусть здоровья хватит нам на годы.

оригинал

Әйҙәп кенә барған ерәнсәйҙе
Уҙып ҡына китә күк юрға.
Иҫән-һау ҙа булһаҡ, күрешербеҙ,
Ғүмерҙәрҙе телә күп йылға.

Елә-саба бара күк юрға,
Китһен ғүмер беҙҙең күп йылға.


Ҡарамаҡай дуға, ай, күк юрға,
Ҡайҙан ғына алдың был атты?
Бик һағынып, дуҫҡай, бик зарығып,
Һиңә генә яҙҙым был хатты.

Елә-саба бара күк юрға,
Китһен ғүмер беҙҙең күп йылға.



Зәңгәр генә дуға, ай, күк юрға,
Ултырмай ҙа уҙҙы хужаһы.

Иҫән-һау ҙа булһаҡ, түҙем булһаҡ,

Баҫа алмаҫ донъя нужаһы.
Елә-саба бара күк юрға,
Китһен ғүмер беҙҙең күп йылға.


              

 подстрочник

С понуканиями идущего рыжего коня
Обгоняет сивый иноходец.
Если живы-здоровы будем, увидимся,
Жизни пожелай на много лет.

Вскачь идет сивый иноходец,
Пусть продлится наша жизнь долгие годы.


С вязовой дугой, ай, сивый иноходец,
Откуда же ты взял этого коня?
Очень соскучившись, дружок, очень тоскуя,
Для тебя только написал я это письмо.


Вскачь идет сивый иноходец,
Пусть продлится наша жизнь долгие годы.

С голубой дугой, ай, сивый иноходец,
И не присев, проехал его хозяин.
Если будем живы-здоровы, терпеливы,
Не задавит (нас) повседневная нужда.



Вскачь идет сивый иноходец,
Пусть продлится наша жизнь долгие годы.

Если вам нравится проект перевода на русский язык башкирских народных песен, поддержите его – карточка сбера 2202 2022 7757 7833.

Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com