Хусаинов Айдар Гайдарович (husainov) wrote,
Хусаинов Айдар Гайдарович
husainov

Переведи меня через майдан. О переводах и переводчиках

Айдар Хусаинов

Переведи меня через майдан.

Размышления о переводе и переводчиках

Есть такая поговорка - если перевод получился хороший, то это потому, что автор написал хорошее стихотворение. Если же перевод неудачный, то виноват переводчик.

Попробуем поразмышлять о роли переводчика в нелёгком деле перевода художественной литературы, а для примера возьмём вот такое стихотворение, переведённое на русский язык:

Гульнур Якупова

МАДЛОБТ*

Перевод Сергея Янаки

В день субботний по базару

Я иду, как по судьбе.

Знаю цену я товару.

Знаю цену и себе.

Тут прилавок, там прилавок…

Влёт походочка, шучу:

Нужен мне изюм, а яблок

Молодильных не ищу.

Ах, как томно и призывно

Через весь торговый ряд

На меня глаза грузина

Заворожено глядят! –

Голос – бархат южной ночи –

Ясный голубь над виском!..

Ох, грузин, видать, не очень

Ты грустишь по Сулико.

Фунт изюма, фунт изюма…

Мёд – улыбка! Мёд – слова!

От базарного ли шума

Закружилась голова?

Он твердит: «Мадлобт, мадлобт…»

А мне слышится: «Могло б…»

Да твоими бы устами

Пить настой пчелиных сот...

Сладко, сладко на майдане

Время вспять моё течёт.

Вот совсем остановилось…

Врут весы, – часы не врут:

Что могло быть, не случилось…

То, что было, не вернуть.

Положу изюм в корзину.

Гляну в полуоборот

На красавца на грузина…

Помечтали, и – «Мадлобт!»

*Мадлобт с грузинского – спасибо.-Г.Я.

В этом переводе в первую очередь бросается в глаза грузинское слово. Оно яркое и эффектное. Не случайно переводчик ставит его в самом конце. (Для чистоты эксперимента мы намеренно не рассматриваем оригинал).

Казалось бы, все хорошо, вопросов нет. Однако один язык не похож на другой, вот почему есть смысл обратиться к специалисту в грузинском языке. Я написал своему однокашнику по Литературному институту грузинскому поэту Дмитрию Мониава и вот что он мне ответил:

МАдлобт (а корректней ГмАдлобт) ударение на первом слоге, но не очень сильное, в грузинском ударение вообще слабее, чем во многих других языках. А значит это просто "спасибо"!

То есть во-первых, в этом слове ударение в переводе стоит не на месте. Поэт мог ошибиться, но у переводчика нет такого права. Соответственно, сразу же разрушается ритм стихотворения. Во вторых, что такого специфического есть в этом слове, чтобы нужно было употребить именно его? Из контекста мы понимаем, что имеется в виду русское выражение “и на том спасибо!” Это разговорный оборот, Выражение благодарности, удовлетворения по поводу незначительного проявления внимания, мелкой услуги, уступки или небольшого везения. И если бы переводчик употребил грузинское слово таким образом “"и на том мадлобт!” , в этом была бы своеобразная ирония, пусть невысокого пошиба. Но ведь это чисто русское выражение, каким образом оно могло попасть в стихотворение башкирского автора? В башкирском языке нет такого оборота. Зачем же переводчику русифицировать, а по сути искажать характер другого народа, приписывая ему несвойственные черты? Но может быть, дело и правда в авторе, а переводчик просто рабски ему следует?Обратим внимание на следующее сочетание, которое употребляет переводчик -”влет походочка”.

Вот что сказано о слове “влет” в словаре:

Влет — влёт I м. 1. процесс действия по гл. влетать I 1. 2. Результат такого действия. II нареч. качеств. обстоят. разг. В процессе полёта; на лету (о стрельбе по летящей цели). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова.

Мы видим, что это слово никак не сочетается с существительным “походочка”, поскольку ни то,ни другое значение ему не подходят.

А вот что означает слово “походочка” объяснять не нужно, однако надо иметь в виду, что в русской культуре оно применяется только по отношению к казакам, матросам, пьяницам и проституткам. В этом слове есть нарочитость, которая и проявляется в особенности поведения людей из этих сословий. Разумеется, автор никаким образом не имел этого в виду и иметь не мог, поскольку развивает традиционную башкирскую поэтику, в которой нет ничего подобного.

Значит, все это самодеятельность переводчика. В связи с этим обратим внимание на ещё один оборот:

Да твоими бы устами

Пить настой пчелиных сот...

Вот что означает слово настой:

Настой (лат. Infusum) — недозированная жидкая лекарственная форма, представляющая собой водное извлечение из лекарственного растительного сырья или водный раствор, специально приготовленный для этой цели, предназначенная для внутреннего или наружного применения[1].

Большое распространение данная лекарственная форма получила в народной медицине. Настои могут применяться внутренне, наружно или вдыхаться через разогретые пары.

Основы

Помимо воды, которая может быть простой кипячёной или дистиллированной, для приготовления настоев также используют спиртосодержащие составы, различные масла и уксус.

Сырьё

В качестве сырья применяются деревья и растения, травы, коренья, фрукты, грибы. Чаще для настоев используются отдельные части растений, обладающие наибольшим эффектом, то есть наиболее быстро и полно отдающие полезные вещества.

Разумеется, переводчик здесь обыгрывает русское выражение “"твоими бы устами да мёд пить”. Но зачем русифицировать башкирское стихотворение? В башкирском языке нет такого речевого оборота.

А во вторых, как ясно из вышесказанного, настоя пчелиных сот в природе не существует. Это так сказать выдумка ради того, чтобы попасть в строчку и размер, ничего иного.

Что же получается в результате, кроме явных ляпов? Переводчик предлагает нам стихотворение о стареющей даме, которая ходит на базар помечтать о том, что “могло б”…

Но во-первых, такой подход не свойственен башкирской поэзии, которая целомудренна в свой основе, а во вторых, даже если не принимать во внимание неправильное ударение, то что бы пришло в голове автору - башкирской поэтессе? Неужели же русское словосочетание? Конечно, нет. Человек чужие слова всегда интерпретирует на своём родном языке, а не на чужом.

То есть перед нами фактически не перевод, а самостоятельное стихотворение по мотивам оригинала. Даёт ли оно представление об авторе? Не даёт! Даёт ли оно представление о народе

? Не даёт! Так какой смысл в таком с позволения сказать предпринимательстве, если оно искажает суть и смысл оригинала?

Я надеюсь, что эти размышления послужат началу большого разговора, что вместе мы сможем повысить требовательность и уровень переводческого дела в республике.

Tags: перевод
Subscribe
promo husainov august 10, 2035 00:35 229
Buy for 100 tokens
Каким было ваше самое первое воспоминание? Почему вы запомнили именно его, а не что-то другое? Никогда не возникало у вас такого вопроса? Как бы то ни было, именно в нем хранится секрет вашей жизни, в нем ответ- что вам нравится, а что нет, между чем и чем вы будете делать выбор всю свою жизнь.…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments